Chanel Haute Couture
Printemps/Eté 2013
Desfiles assim fazem-me voar entre plumas de sonho e brilhos de fantasia.
This kind of fashion show makes me fly through dream feathres and fantasy shimmers.
É como se os tecidos resultassem do cruzamento de fios de poemas e adquirissem a leveza das nuvens brancas e a densidade quase transparente das neblinas doces.
It feels like the fabrics were woven with poetic threads and gained the lightness of white clouds and the sweet haze's sheer density.
O cuidado com o detalhe é exímio e a subtlieza de algumas decorações só as torna mais sumptuosas.
Majestade ao milímetro.
The most suble details are so carefully placed they grow in sumptuousness.
Majesty to the millimeter.
O clássico casaco Chanel em versão espartilho. Cheio de nervuras e costuras, bem cintado e plano no busto, aboata-se à frente com as jóias da coroa.
The classic Chanel jacket was reinterpreted in the shapes of corsetery. Structured in rigid looking seams, tight at the waist and flat on the chest, it's buttoned down with crown jewels on the front.
Camadas de tiras envolventes, definidas por escadas cor de pérola ou franzidos vaporosos, desdobraram a magia que se vivia no bosque do Grand Palais.
Layers of enveloping fabrics, defined by pearly staircases and tranparencies puckered in a vaporous fashion, unfolded the magic at Grand Palais.
E, entre plumagens sem peso e brilhos de pérola, algures naquele lugar estranho onde as traduções se perdem, debrochava nas mulheres da
passerelle uma alma de pássaro... De pássaro livre e sem rumo, doce e atormentado. Pássaros da lua, que ocultam a face obscura com brilhos de prata.
And finally the bird women were invading the catwalk, lost in tranlation, dressed in pearled watery mirrors and weightless feathers... They had the sweet troubled souls of free errant birds. Birds from the moon, always shading theis darkest side with silvery shimmers.
Num momento pássaros da lua, no outro flores de um jardim de ébanao.
In a blink of an eye, those moon bird turned to flowers from an ebony garden.
Depois da metamorfose, o protagonismo vai para os volumes expansivos e cheios de movimentos arredondados.
After the metamorphosis, some fabulously expansive and rounded volumes take over the scene.
Volumes negros e cravejados de flores preciosas. Estrelas de purpurina sobre noites de organza.
Black volumes embroidered with precious flowers. Glitter stars over sheer layers of night.
Sem esquecer as inpirações mais poéticas, há detalhes formais que também merecem destaque.
But, besides all this boetry there are a few interesting formal details that have earned their spot.
Começo pelas mangas. Luvas de ópera estendidas para o infinito ou bainhas de espadas? Arquitecturas do futuro ou cálices de flor?
Let's begin with sleeves. Opera gloves pointing towards the sky or swords' sheats? Future architecture or flower cups?
As pequenas capas sobre os ombros, mais ou menos evidentes, foram outra característica bem presente.
Little shoulder capelets were seen in most of the showcased outfits.
E as botas? Karl Lagerfeld já não passa sem botas altíssimas que cobrem as penas com os materiais mais surpreendentes. Não são um sonho?
Have you noticed the boots? Karl Largerld can't do without thigh high boots that cover the legs in surprising materials. Aren't they dreamy?
De volta às rendas, às penas e ao romance, termino com os looks mais etérios e delicados da colecção.
Back to lace, feathers and romance, I'll end this post with the collection's most ethereal and delicate looks.
Não consigo deixar de me apaixonar por este tipo de beleza que dança entre o angelical e o decadente...
I just can't help falling in love with angelically decadent kind of beauty...
Alguns chamam-lhe gótico romântico.
Some call it roamantic gothic.
E é verdade.
And that's true.
São sonhos perfeitos e algo desfeitos.
I see perfect and a bit messed up dreams.
Contos de fadas e fábulas de ninfas.
Tales of fairies ansmyths of nymphs.
Convenções quebradas e um mundo mais amplo.
Broken conventions and a broader world.
O tiunfo de qualquer forma de amor.
The triumph of any sort of love.
Sem comentários:
Enviar um comentário